|
|
|
Версия для печати
Договор международной купли-продажи товара
CONTRACT
on International delivery of goods
|
ДОГОВОР
международной купли-продажи товара
|
_________________, Russian Federation
December _____, 2008
|
_______________, Российская Федерация
______ декабря 2008 г.
|
Contract parties:
1. Seller: ________________, in person of General manager_____________________.
2. Buyer: ___________________ closed joint-stock Company., Russia, in the person of General director ______________, acting on the base of the Charter
concluded the present Contract on the following:
|
Стороны контракта:
1. Поставщик: «_______________», в лице Генерального менеджера _____________,
2. Покупатель: ООО «________________», Россия, в лице генерального директора ____________________________, действующего на основании устава,
Заключили настоящий Договор о нижеследующем:
|
Article 1. Subject of the contract.
Delivery basis. Package
1.1. Seller is obliged to deliver into Buyer’s property the following goods:
___________________________________________
according to Certificate of Manufacturer’s laboratory: _____________________________.
Technical characteristics of the goods: _____________
MN EEA (marketable nomenclature of External Economic Activity): ____________________________
1.2. Amount of goods: __________________________
1.3. The goods is packed into Manufacturer’s package: _________________
1.4. Delivery basis:
|
Статья 1. Предмет договора.
Базис поставки. Упаковка
1.1. Поставщик обязуется передать в собственность Покупателя следующий товар: __________________
___________________________________________ соответствии с Сертификатом лаборатории Производителя: ______________________________
Технические характеристики Товара: _____________
Код ТН ВЭД _________________________________
1.2. Количество товара: _______________________
1.3. Товар упакован в упаковку производителя Товара:_____________________________________
1.4. Базис поставки:
|
Article 2. Cost of the goods.
Currency of the price and payment
2.1. Cost of the goods (price):
_________________ including delivery basis.
VAT 0 (zero) %.
Total cost amount of the contract:
__________________________ US Dollars.
2.2. Payment for the goods: within 7 (seven) days after signing the present Contract, on the base of the invoice, sent by the Seller via fax.
1. Currency of the payment: USD
2.4.The goods is to be paid by bank transfer to the Seller’s bank account at single payment.
2.5.All payment fees for transferring the payment are for Buyer’s account.
2.6.Price for package and pallets is included into total cost of the goods.
|
Статья 2. Цена Товара. Валюта цены и оплаты
2.1. Стоимость Товара (цена): __________
с учетом базиса поставки. НДС по ставке 0 (ноль)%.
Общая цена товара: _______ долларов США.
2.2. Оплата товара производится полностью в течение 7 (семи) дней со дня подписания настоящего Контракта, на основании выставленного Поставщиком по факсу инвойса.
2.3. Валюта оплаты: доллары США.
2.4. Товар должен быть оплачен посредством банковского перевода на расчетный счет Поставщика одним платежом полностью.
2.5. Все банковские расходы по перечислению денежных средств несет Покупатель.
2.6. Стоимость упаковки и паллет входит в стоимость Товара.
|
Article 3. Time and terms of goods delivery,
its transportation
3.1. The goods is to be delivered to the Seller or person, pointed by Seller, within ___ days from the date of receive payment by the Seller. The seller provides the label demand (marking, special conditions) on the drum beforehand.
3.2. The Shipper of the goods: its Manufacturer - ________________________
3.3. The Consignee: _________________
3.4. The Seller informs the Buyer on the readiness to handle over the goods along with documentation by email or fax at least 3 (three) days prior to the moment of handing. The actual shipment date is confirmed by the bill of lading.
3.5. The Buyer is obliged to inform the Seller beforehand on the readiness of the Сarrier to accept the goods in Shanghai port in agreed time.
3.6.The packed in _____ drums goods shall be reloaded into one 20-feet Сarrier’s containers at the place agreed between Seller and Carrier. The shipment into container is paid by Seller and is included in the total cost.
3.7.The property rights on the goods and risks are transferred to the Buyer after complete shipment of the goods on the board of the ship, pointed by the Carrier (according to the delivery basis). The shipment date is defined on date of Bill of lading issue.
3.8.The Seller delivers along with the goods to the Buyer and by means of DHL the following documents:
1)Seller’s invoice (original and copy in Russian language )
2)bill of lading (original)
3)Packing list with good marking (original and copy in Russian language)
4)Copy of the custom’s declaration for the goods, sealed by the Seller
5) Certificate of origin of the goods (original)
6) Certificate of analysis of the goods, issued by the manufacturer laboratory, confirming the quality of goods.
|
Статья 3. Сроки и условия поставки Товара,
его транспортировка
3.1. Товар должен быть передан Покупателю либо лицу, указанному Покупателем, в течение ____ дней с даты получения оплаты Продавцом. Предварительно Поставщик выполняет требования Покупателя по изготовлению этикетки (маркировка, особые условия) на упаковку.
3.2. Грузоотправитель товара: его Производитель – _________________________
3.3. Грузоперевозчик: __________________
3.4. О готовности передать товар вместе с документами перевозчику Поставщик извещает Покупателя по электронной почте или факсу не менее чем за 3 (три) дня до момента передачи. Дата фактической отгрузки Товара подтверждается товарно-транспортной накладной.
3.5. Покупатель обязан заранее заключить договор перевозки и известить Поставщика о выбранном перевозчике и о готовности перевозчика принять товар в порту Шанхай в согласованные сроки.
3.6. Товар в _____ ящиках должен быть перегружен в 1 (один) 20-футовый контейнер, предоставленный перевозчиком в согласованном с поставщиком месте. Погрузка Товара в контейнеры осуществляется за счет Поставщика и включается в стоимость товара.
3.7. Переход права собственности на товар и рисков: после полной погрузки товара в порту на судно, указанное грузоперевозчиком (согласно базису поставки). Дата отгрузки определяется по дате оформления коносамента.
3.8. Поставщик вместе с товаром посредством DHL передает Покупателю следующие документы:
1) Инвойс Поставщика (оригинал и копия на русском языке);
2) Коносамент (оригинал);
3) Упаковочный лист с маркировкой товара (оригинал и копия на русском языке);
4) Копия таможенной декларации на Товар, заверенная печатью Поставщика;
5) Сертификат происхождения товара (оригинал);
6) Сертификат анализа качества, выданный лабораторией Производителя, подтверждающий качество товара.
|
Article 4. Acceptance of the goods on quantity
4.1. The goods is considered to be accepted by the Buyer on quantity on the board of the ship, pointed by the Consignee (issue 3.7 of the Contract), what is fixed in the bill of lading, signed by the Carrier and sent to the Buyer in original.
4.2. In case if during acceptance of the goods the Carrier reveals the outer damage of package of the goods, discrepancy of goods on quantity, the Seller must inform the Buyer immediately and agree on the further actions, in particular, on changing the quantity of the goods, decreasing the cost of contract, which is formed in the written agreement within the frame of the present contract.
|
Статья 4. Приемка Товара по количеству
4.1. Товар считается принятым Покупателем по количеству на борту судна, указанного Грузоперевозчиком (п. 3.7. договора), что фиксируется в коносаменте, который подписывается Поставщиком и Грузоперевозчиком и направляется в оригинале Покупателю.
4.2. В случае, если при приемке Товара Грузоперевозчик выявит внешние повреждения упаковки Товара, несоответствие товара по количеству, то Поставщик должен немедленно известить Покупателя и принять с ним совестное решение о дальнейших действиях, в частности, об изменении количества поставляемого товара и уменьшении цены контракта.
|
Article 5. Quality of the goods. Seller’s guarantee
5.1. Seller guarantees that the goods complies with the agreed by Parties quality, confirmed by technical Certificate of Manufacturer, issued by latter’s laboratory.
5.2. The Seller permits the Buyer or authorized representative to make any inspections or tests which may reasonably be required by the Buyer. The Seller affords all reasonable facilities and assistance free of charge at the Contractor’s premises.
5.3. Seller provides the Buyer with Warrantee of the Goods during the whole warrantee period stated by Manufacturer: 24 (twenty four) months from date of Good’s manufacturing.
5.4. In case of revealing by the Buyer of the hidden defects of the goods (discrepancy on quantity or quality), the Buyer shall immediately, not later than within 3 (three) days from the moment of revealing the mentioned above defects, inform the Seller or Manufacturer (on choice) in written form on all claims connected with warranty of the goods and within 30 (thirty) days to afford the testing results of independent expertise, authorized for providing such tests.
5.5. The Seller, in case if the goods is of poor quality and after receiving Buyer’s claim, confirmed by independent expert research, is obliged to decrease the cost of the goods and to refund the proportionate part of the claim within 10 (ten) days to the Buyer’s bank account.
5.6. Buyer has right to claim on the hidden defects to the Seller of the goods during the whole warranty time.
|
Статья 5. Качество Товара. Гарантии Поставщика
5.1. Поставщик гарантирует, что Товар соответствует согласованному Сторонами качеству, подтвержденному техническим Сертификатом Производителя, выданным его лабораторией.
5.2. Поставщик предоставляет право Покупателю или его доверенному лицу проводить проверку или тестирование качества Товара, обоснованно запрошенные Покупателем. Поставщик предоставляет все возможности и оказывает бесплатно содействие в реализации такой проверки.
5.3. Поставщик предоставляет Покупателю гарантию на Товар в течение гарантийного срока на Товар, установленный Производителем Товара: 24 (двадцать четыре) месяца с даты изготовления Товара.
5.4. В случае выявления Покупателем скрытых недостатков Товара (несоответствие по качеству, количеству), Покупатель обязан немедленно, не позднее 3 дней с момента обнаружения недостатков уведомить Поставщика или Производителя (по выбору) в письменном виде обо всех претензиях, связанных с гарантией на Товар и в течение 30 (тридцати) дней представить результаты исследования независимой экспертизы, полномочной проводить такие исследования.
5.5. Поставщик, поставивший товар ненадлежащего качества, получив претензию Покупателя, подкрепленную независимым экспертным исследованием, обязан уменьшить соразмерно стоимость поставленного товара и вернуть Покупателю уплаченную им стоимость товара соразмерно претензиям Поставщика в течение 10 (десяти) дней на расчетный счет Покупателя.
5.6. Покупатель вправе предъявить претензии Поставщику относительно скрытых недостатков Товара в течение гарантийного срока.
|
Article 6. Delays and incompletion of the Contract. Liability for delay of duties
due to the Contract
6.1. If during completion of the present Contract the Seller at any moment faces the conditions blocking timely deliverance of the goods, he must immediately inform the Buyer in written form about the fact of delay, its cause, approximate duration and agree with the Buyer on further actions in written form.
6.2. The parties are free from liability for incompletion of duties stated by the present Contract, if the incompletion results from force-majeure listed by regular practice and stases of law. The liability to prove Force-majeure circumstances lies on the interested part.
6.3. In case of breach of the delivery period of the Goods (except cases, pointed in art. 6.1. of the Contract), the Seller is obliged to decrease the good’s price, considering the forfeit 0,05% for each day of the delay.
6.4. In case of untimely payment for the goods, the Buyer is obliged to pay the forfeit 0,05% from the unpaid sum for each day of the delay in payment.
|
Статья 6. Задержки и неисполнение Договора. Ответственность за просрочку
Обязательств по договору
6.1. Если в период выполнения Договора Поставщик в любой момент столкнется с условиями, препятствующими своевременной поставке Товара, он должен незамедлительно информировать Покупателя в письменной форме о факте задержки, ее причинах, предположительной длительности и письменно согласовать с ним дальнейшие действия.
6.2. Стороны освобождаются от ответственности за невыполнение обязанностей, предусмотренных настоящим договором, если их неисполнение является следствием форс-мажорных обстоятельств, определяемых с учетом обычной практики и требований закона. Ответственность по доказыванию наличия факта форс-мажорного обстоятельства лежит на заинтересованной в этом Стороне.
6.3. В случае нарушения сроков поставки Товара (кроме случаев, указанных в п.6.1. Договора), Поставщик обязан уменьшить цену товара исходя из неустойки в размере 0,05 % за каждый день просрочки.
6.4. В случае несвоевременной оплаты товара Покупатель обязан уплатить Поставщику неустойку в размере 0,05 % от неоплаченной суммы за каждый день просрочки.
|
Article 7. Argues. Arbitration.
Legal issues
7.1. Parties agree that legal basis for the present contract is Law system of ______________________________, and in case of appealing to arbitration, the argue is regarded on the territory of petitioner (jurisdiction on agreement).
7.2. Parties should provide all efforts to solve all disagreements and disputes which can appear between them by means of negotiations. The parties agree on obligatory claim order of solving disagreements and disputes prior the appealing to the court. Time of reply to claim is 10 (ten) days from the moment of its receiving by the Party.
7.3. If within 30 (thirty) days after starting of negotiations on disagreements removal, parties can not solve the argue on the present Contract, and also in case of receiving improper reply on motivated claim (or not receiving any reply), interested Party has right to apply to the court at the place of its location.
7.4. During the performance of the Contract, Parties apply regulations and principles of International private law, particularly, UN-Convention on Contracts for International sale of Goods, the UNIDROIT Principles, INCOTERMS 2000.
|
Статья 7. Спорные вопросы. Арбитраж. Применимое право
7.1. Стороны согласны, что применимым правом к договору является законодательство ________________________________, а спор в судебном порядке рассматривается по месту нахождения Истца (договорная подсудность).
7.2. Стороны должны прилагать все усилия к тому, чтобы разрешать путем переговоров все разногласия или споры, возникающие между ними. Стороны установили обязательный претензионный порядок урегулирования возникших споров и разногласий. Срок ответа на претензию составляет 10 (десять) дней с момента ее получения соответствующей Стороной.
7.3. Если в течение 30 (Тридцати) дней после начала переговоров по устранению спорных вопросов, Стороны не могут разрешить спор по настоящему Договору, а также в случае получения от другой Стороны неудовлетворительного ответа на мотивированную претензию (или неполучения ответа), заинтересованная Сторона вправе обратиться в суд по месту своего нахождения.
7.4. В период исполнения настоящего Договора, Стороны применяют нормы и общие принципы международного частного права, в частности, Венская конвенция ООН о договоре международной купли-продажи товаров, Принципы УНИДРУА, ИНКОТЕРМС 2000.
|
Article 8. Mutual notifications of the parties
8.1. Each notification or document, which one party of the Contract sends to another party according to the terms of the Contract, is sent via email, telegram, fax, post correspondence or DHL.
8.2. Language of the correspondence and negotiations: English.
8.3. Contact persons for effective connection:
- from the Buyer: __________________
- from the Seller: __________________
from the Consignee (forwarding agent): ________________________________________
|
Статья 8. Взаимные уведомления Сторон
8.1. Любое уведомление или документ, которые одна Сторона направляет другой стороне в соответствии с настоящим Договором, высылается посредством электронной почты, телеграммы, факса, почтовой корреспонденции, DHL.
8.2. Язык переписки и переговоров: английский.
8.3. Контактные лица для оперативной связи:
- со стороны Покупателя: ____________
- со стороны Поставщика: _____________
- со стороны Грузополучателя (экспедитора): ___________________________
|
Article 9. Conclusive statements
9.1 The present Contract is worked out and offered by the Buyer, signed by Parties in 2 (two) copies in Russian and English languages, which have equal legal power, one copy for each Party. In case of problems with text interpretation, the priority has English text.
Parties should exchange signed by each Party originals of the Contract and other necessary documentary (art. 3.8. of the present contract) via DHL.
9.2. The present Contract comes into force since the moment of its signification by authorized persons from each Party and is valid till ______________________________.
|
Статья 9. Заключительные положения
9.1. Настоящий Договор составлен и предложен Покупателем, подписан Сторонами в 2 (двух) экземплярах на русском и английском языке, имеющих равную юридическую силу, по одному для каждой Стороны. В случае проблем с толкованием положений договора приоритет имеет английский текст.
Стороны должны обменяться подписанными каждой Стороной оригиналами договора и других документов (п. 3.8. Договора) посредством DHL.
9.2. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания уполномоченными представителями Сторон и действует до _______________________________________.
|
Buyer:
Seller:
|
Покупатель:
Поставщик:
|
Наверх
|
|
Закон должен быть краток, чтобы его легко могли запомнить и люди несведущие.
СЕНЕКА Луций Анней
|
|