CONTRACT
|
ДОГОВОР
|
_________________, Russian Federation
|
_______________, Российская Федерация
|
Contract parties: 1. Seller: ________________, in person of General manager_____________________. 2. Buyer: ___________________ closed joint-stock Company., Russia, in the person of General director ______________, acting on the base of the Charter
|
Стороны контракта: 1. Поставщик: «_______________», в лице Генерального менеджера _____________, 2. Покупатель: ООО «________________», Россия, в лице генерального директора ____________________________, действующего на основании устава,
|
Article 1. Subject of the contract.
1.1. Seller is obliged to deliver into Buyer’s property the following goods:
|
Статья 1. Предмет договора.
1.1. Поставщик обязуется передать в собственность Покупателя следующий товар: __________________
|
Article 2. Cost of the goods.
2.1. Cost of the goods (price):
|
Статья 2. Цена Товара. Валюта цены и оплаты 2.1. Стоимость Товара (цена): __________
|
Article 3. Time and terms of goods delivery,
3.1. The goods is to be delivered to the Seller or person, pointed by Seller, within ___ days from the date of receive payment by the Seller. The seller provides the label demand (marking, special conditions) on the drum beforehand.
|
Статья 3. Сроки и условия поставки Товара,
3.1. Товар должен быть передан Покупателю либо лицу, указанному Покупателем, в течение ____ дней с даты получения оплаты Продавцом. Предварительно Поставщик выполняет требования Покупателя по изготовлению этикетки (маркировка, особые условия) на упаковку.
|
Article 4. Acceptance of the goods on quantity 4.1. The goods is considered to be accepted by the Buyer on quantity on the board of the ship, pointed by the Consignee (issue 3.7 of the Contract), what is fixed in the bill of lading, signed by the Carrier and sent to the Buyer in original.
|
Статья 4. Приемка Товара по количеству 4.1. Товар считается принятым Покупателем по количеству на борту судна, указанного Грузоперевозчиком (п. 3.7. договора), что фиксируется в коносаменте, который подписывается Поставщиком и Грузоперевозчиком и направляется в оригинале Покупателю.
|
Article 5. Quality of the goods. Seller’s guarantee 5.1. Seller guarantees that the goods complies with the agreed by Parties quality, confirmed by technical Certificate of Manufacturer, issued by latter’s laboratory. 5.2. The Seller permits the Buyer or authorized representative to make any inspections or tests which may reasonably be required by the Buyer. The Seller affords all reasonable facilities and assistance free of charge at the Contractor’s premises. 5.3. Seller provides the Buyer with Warrantee of the Goods during the whole warrantee period stated by Manufacturer: 24 (twenty four) months from date of Good’s manufacturing. 5.4. In case of revealing by the Buyer of the hidden defects of the goods (discrepancy on quantity or quality), the Buyer shall immediately, not later than within 3 (three) days from the moment of revealing the mentioned above defects, inform the Seller or Manufacturer (on choice) in written form on all claims connected with warranty of the goods and within 30 (thirty) days to afford the testing results of independent expertise, authorized for providing such tests. 5.5. The Seller, in case if the goods is of poor quality and after receiving Buyer’s claim, confirmed by independent expert research, is obliged to decrease the cost of the goods and to refund the proportionate part of the claim within 10 (ten) days to the Buyer’s bank account. 5.6. Buyer has right to claim on the hidden defects to the Seller of the goods during the whole warranty time. |
Статья 5. Качество Товара. Гарантии Поставщика 5.1. Поставщик гарантирует, что Товар соответствует согласованному Сторонами качеству, подтвержденному техническим Сертификатом Производителя, выданным его лабораторией. 5.2. Поставщик предоставляет право Покупателю или его доверенному лицу проводить проверку или тестирование качества Товара, обоснованно запрошенные Покупателем. Поставщик предоставляет все возможности и оказывает бесплатно содействие в реализации такой проверки. 5.3. Поставщик предоставляет Покупателю гарантию на Товар в течение гарантийного срока на Товар, установленный Производителем Товара: 24 (двадцать четыре) месяца с даты изготовления Товара. 5.4. В случае выявления Покупателем скрытых недостатков Товара (несоответствие по качеству, количеству), Покупатель обязан немедленно, не позднее 3 дней с момента обнаружения недостатков уведомить Поставщика или Производителя (по выбору) в письменном виде обо всех претензиях, связанных с гарантией на Товар и в течение 30 (тридцати) дней представить результаты исследования независимой экспертизы, полномочной проводить такие исследования. 5.5. Поставщик, поставивший товар ненадлежащего качества, получив претензию Покупателя, подкрепленную независимым экспертным исследованием, обязан уменьшить соразмерно стоимость поставленного товара и вернуть Покупателю уплаченную им стоимость товара соразмерно претензиям Поставщика в течение 10 (десяти) дней на расчетный счет Покупателя. 5.6. Покупатель вправе предъявить претензии Поставщику относительно скрытых недостатков Товара в течение гарантийного срока. |
Article 6. Delays and incompletion of the Contract. Liability for delay of duties
6.1. If during completion of the present Contract the Seller at any moment faces the conditions blocking timely deliverance of the goods, he must immediately inform the Buyer in written form about the fact of delay, its cause, approximate duration and agree with the Buyer on further actions in written form.
|
Статья 6. Задержки и неисполнение Договора. Ответственность за просрочку
6.1. Если в период выполнения Договора Поставщик в любой момент столкнется с условиями, препятствующими своевременной поставке Товара, он должен незамедлительно информировать Покупателя в письменной форме о факте задержки, ее причинах, предположительной длительности и письменно согласовать с ним дальнейшие действия.
|
Article 7. Argues. Arbitration.
7.1. Parties agree that legal basis for the present contract is Law system of ______________________________, and in case of appealing to arbitration, the argue is regarded on the territory of petitioner (jurisdiction on agreement). 7.2. Parties should provide all efforts to solve all disagreements and disputes which can appear between them by means of negotiations. The parties agree on obligatory claim order of solving disagreements and disputes prior the appealing to the court. Time of reply to claim is 10 (ten) days from the moment of its receiving by the Party. 7.3. If within 30 (thirty) days after starting of negotiations on disagreements removal, parties can not solve the argue on the present Contract, and also in case of receiving improper reply on motivated claim (or not receiving any reply), interested Party has right to apply to the court at the place of its location. 7.4. During the performance of the Contract, Parties apply regulations and principles of International private law, particularly, UN-Convention on Contracts for International sale of Goods, the UNIDROIT Principles, INCOTERMS 2000. |
Статья 7. Спорные вопросы. Арбитраж. Применимое право 7.1. Стороны согласны, что применимым правом к договору является законодательство ________________________________, а спор в судебном порядке рассматривается по месту нахождения Истца (договорная подсудность). 7.2. Стороны должны прилагать все усилия к тому, чтобы разрешать путем переговоров все разногласия или споры, возникающие между ними. Стороны установили обязательный претензионный порядок урегулирования возникших споров и разногласий. Срок ответа на претензию составляет 10 (десять) дней с момента ее получения соответствующей Стороной. 7.3. Если в течение 30 (Тридцати) дней после начала переговоров по устранению спорных вопросов, Стороны не могут разрешить спор по настоящему Договору, а также в случае получения от другой Стороны неудовлетворительного ответа на мотивированную претензию (или неполучения ответа), заинтересованная Сторона вправе обратиться в суд по месту своего нахождения. 7.4. В период исполнения настоящего Договора, Стороны применяют нормы и общие принципы международного частного права, в частности, Венская конвенция ООН о договоре международной купли-продажи товаров, Принципы УНИДРУА, ИНКОТЕРМС 2000.
|
Article 8. Mutual notifications of the parties 8.1. Each notification or document, which one party of the Contract sends to another party according to the terms of the Contract, is sent via email, telegram, fax, post correspondence or DHL.
|
Статья 8. Взаимные уведомления Сторон 8.1. Любое уведомление или документ, которые одна Сторона направляет другой стороне в соответствии с настоящим Договором, высылается посредством электронной почты, телеграммы, факса, почтовой корреспонденции, DHL.
|
Article 9. Conclusive statements 9.1 The present Contract is worked out and offered by the Buyer, signed by Parties in 2 (two) copies in Russian and English languages, which have equal legal power, one copy for each Party. In case of problems with text interpretation, the priority has English text.
9.2. The present Contract comes into force since the moment of its signification by authorized persons from each Party and is valid till ______________________________. |
Статья 9. Заключительные положения 9.1. Настоящий Договор составлен и предложен Покупателем, подписан Сторонами в 2 (двух) экземплярах на русском и английском языке, имеющих равную юридическую силу, по одному для каждой Стороны. В случае проблем с толкованием положений договора приоритет имеет английский текст.
9.2. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания уполномоченными представителями Сторон и действует до _______________________________________. |
Buyer:
Seller: |
Покупатель:
Поставщик:
|